设为首页
收藏本站
房产网
开启辅助访问
搜索
本版
帖子
用户
QQ登录
微博登录
微信登录
注册
登录
快捷导航
首页
Portal
论坛
论坛
房产网
天台最实用的房产网
本地资讯
家园
Space
相册
Album
我的贴
日志
实名认证
签到
天台新闻
商业信息
旅游
网友爆料
畅所欲言
爱心
摄影
戏曲
体育
诗词文学
情感世界
二手房源
家在天台
美容健康
二手市场
网友相约
亲子
电脑
招聘求职
休闲灌水
投资理财
打工生活
户外运动
帮忙
站务
发帖际遇
每日签到
天台之窗
»
论坛
›
天台之窗
›
影音与艺术
›
搞笑的中国影视剧名的英文翻译
精彩图文
返回列表
发布主题
搞笑的中国影视剧名的英文翻译
[复制链接]
查看:
1297
|
回复:
5
ainegi
ainegi
当前离线
积分
193
IP卡
狗仔卡
该用户从未签到
发表于 2010-11-17 14:32
|
显示全部楼层
|
阅读模式
搞笑的中国影视剧名的英文翻译
可能有些东西大家都没有注意过,就是电影海报名字下面那排小字——英文翻译。如果光是驴唇不对马嘴,那我也就认了,可这也忒玷污名著了吧。我知道中国语言博大精深,可咱们好歹先过了中文四级再翻译名著啊。我估计如果我不说中文名字,真是没几个人能猜出来是什么电影来。那就让我们看看到底这些名字有多要命吧~!
《farewell my concubine》——再见了,我的小老婆
这可是《霸王别姬》的英文翻译啊,中国电影最经典的代表之一。1993年荣获法国戛纳国际电影节最高奖项“金棕榈大奖”,对于这个翻译,我不想说什么了。我特别想知道,在颁奖典礼上,评委或者明星大声读出这样一个神似PG-18的电影名字,底下的观众们会汗成个什么模样啊……
《sacrifice》——祭牲
十分巧合的是,这又是一个陈凯歌的作品。《赵氏孤儿》是元代纪君祥的一部名著。可不知道为什么被翻译成了——牺牲?我想,那些老外们是不能了解中国古代那种“士”的精神吧。很多时候,牺牲不能代表中国人的感情。有一种流传千年的东西,不能被概括。
《seventeen years》——十七年
太故弄玄虚了吧……弄的好像是一史诗巨著一样,我估计是老外不过春节。不过貌似外国也过圣诞节啊……我看不如直接翻译成“GO HOME AND ENJOY HOLIDAY”比较贴。这电影一没潘多拉星,二无泰坦再临的,我估计那帮看名字买DVD的老外们,真拿到手里的时候肯定疯了。
《ashes of time》——时间的灰烬
《东邪西毒》,虽然王家卫的电影是非常找感觉的,可这翻译和东邪西毒有什么关系啊……完全哪都不挨哪。难道是说,武林高手岁数大了,都该退休了,然后都是时间的灰烬了?我估计着翻译是村上春树看多了,太拿样儿了。
《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血
《水浒传之英雄本色》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》,咱们毛爷爷的影响力还是真够大的……可不能随便抄个句子就往上招呼啊,那老外要是豆瓣天涯看多了,我真信他敢翻成105个男人和3个女人的故事。而且中的而且话说那是豹子头~!不是豹子!这什么跟什么啊。
《chinese odyssey 1: pandora‘s box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒
《大话西游之月光宝盒》,奥德赛不知道大家都看过没有,我先解释一下啊,那是特洛伊啊……莫非至尊宝也跟牛魔王放了个木马,然后抢回来紫霞姐姐,最后他俩打开了潘多拉?恩,不过话说回来,紫霞估计刨除雅典娜圣斗士的战斗力不算,再加上凹凸曼的圣光加冕,估计是有希望打败肉山大魔王的……
《chinese odyssey 2: cinderella》——中国的奥德赛2:灰姑娘
《大话西游之仙履奇缘》等于雅典娜2?不过灰姑娘穿的是水晶鞋啊……现在想来起码这比第一部贴谱多了,就是我还真忘了大话西游和鞋有什么关系啊。我估计本来老外看西游记就晕,然后外加格林童话,再外加奥德赛,这整个一东西方文化大拼盘啊,我估摸着除了砖家是没几个能看懂了。
《steel meets fire》--钢遇上了火
翻译遇上了鬼?《烈火金刚》,弄的跟个科教片似的。咱可不带这么玩儿的,你说我要把金瓶梅翻译成,当金瓶子插了枝梅花,你说外国的狼友们还会有一人看吗……咱们标题党也得写好一点啊……
《flirting scholar》--正在调情的学者
《唐伯虎点秋香》,这个标题党可有点过了,我估计国外各大SE情网站上放这么一题目,放到哪家可都不过分。然后再把这海报一放,弄个AISA什么的,我真估计着能 唬住一大帮老外……不过人看完了估计能把网站给拆了。
《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史
好样儿的,我就不明白了,为什么中国所有电影都被灌上一个R片的名字。这特么三国演义也不是三个皇帝全有爱情故事啊,孙权我貌似就没怎听说过……老这么有爱,顿时让我对翻译这个行业满怀敬意,莫非他们一天到晚都是这个?
回复
使用道具
举报
提升卡
置顶卡
沉默卡
喧嚣卡
变色卡
抢沙发
千斤顶
显身卡
老树
老树
当前离线
积分
172106
IP卡
狗仔卡
TA的每日心情
高兴
2025-5-23 07:21
签到天数: 2479 天
连续签到: 6 天
[LV.Master]伴坛终老
发表于 2010-11-17 14:39
|
显示全部楼层
这水平似乎只有老树的水平,英语一级未过。
不过中国传统的东西确实比较难翻。
回复
支持
反对
使用道具
举报
显身卡
戏子
戏子
当前离线
积分
1874
IP卡
狗仔卡
该用户从未签到
发表于 2010-11-17 15:07
|
显示全部楼层
对啊 好多东西人家不能真正的知道是什么含义 就像我们不知道英文歌词正真的含义一样的
回复
支持
反对
使用道具
举报
显身卡
风中的遗憾
风中的遗憾
当前离线
积分
16574
IP卡
狗仔卡
该用户从未签到
发表于 2010-11-17 15:15
|
显示全部楼层
英语,我早就还给老师了
回复
支持
反对
使用道具
举报
显身卡
天台山顶
天台山顶
当前离线
积分
24474
IP卡
狗仔卡
该用户从未签到
发表于 2010-11-17 15:55
|
显示全部楼层
回复
支持
反对
使用道具
举报
显身卡
ainegi
ainegi
当前离线
积分
193
IP卡
狗仔卡
该用户从未签到
楼主
|
发表于 2010-11-18 15:36
|
显示全部楼层
呵呵 对于这样的翻译我们也只能把它当成笑话
回复
支持
反对
使用道具
举报
显身卡
返回列表
高级模式
B
Color
Image
Link
Quote
Code
Smilies
您需要登录后才可以回帖
登录
|
注册
本版积分规则
发表回复
回帖并转播
回帖后跳转到最后一页
快速回复
返回顶部
返回列表